Ligam-DiGaM

c/o Jann LAFITA

Le Mazarin

7-9 rue Jean Jaurès

92260 FONTENAY AUX ROSES

01.47.02.03.20

Le 22 décembre 2002

Ligam-DiGaM

Ligam-DiGaM, “Cadèrn de lingüistica e de lexicografia gasconas” est une petite revue lancée en avril 1992 pour servir de lien (ligam) entre les personnes susceptibles de s’intéresser au projet DiGaM, “Diccionari deu Gascon Modèrne” lancé lui-même deux ans avant.

Ce projet part du constat que la reconquête de la langue gasconne par son enseignement scolaire, sous l’étiquette administrative d’occitan, a un grand besoin de dictionnaires et que la somme gasconne représentée par le Dictionnaire du Béarnais et du Gascon Modernes de Simin Palay (~* 1965) ne peut jouer ce rôle : linguistiquement et lexicographiquement parlant, elle est l’œuvre d’un autodidacte qui a appelé en vain un achèvement par des linguistes et des grammairiens (cf. “En conclusion”, p. 1007 de l’édition de 1961); son volume et son orientation plutôt ethnographique, et fatalement passéiste, l’empêchent d’être l’outil courant des lycéens et même de leurs professeurs.

Or l’achèvement et la modernisation d’un tel dictionnaire, fût-ce avec le secours de l’informatique, est une œuvre considérable qui demande des aides nombreuses; et surtout, bien que la Réforme occitane lancée par le pharmacien audois Louis Alibert (~* 1959) pour le languedocien ait été importée depuis un demi-siècle sur le territoire gascon, nombre de solutions orthographiques prêtent à critique dès qu’on entend les appliquer à un vocabulaire de quelque 70 000 entrées : bien des incohérences apparaissent, fruit d’un travail dispersé, de questions trop souvent réglées au cas par cas par des personnes ne disposant souvent que de leur mémoire pour réunir les exemples visés par tel­le ou telle solution. Sur le plan de la sélection morphologique entre les variantes d’un même mot et entre les lexèmes différents, en vue de la rédaction de dictionnaires scolaires tant soit peu normatifs, les problèmes ne sont pas moindres et demandent des compétences sur l’ensemble de la Gascogne linguistique, sans compter les ouvertures indispensables sur les langues romanes voisines.

D’où le besoin de ce ligam qui s’adresse d’abord aux Gascons, mais aussi à tous les linguistes occitans ouverts aux problèmes d’une langue qui fait incontestablement partie, avec le catalan (et le valencien), de ce qu’à la suite d’Alibert le Professeur Pierre Bec a appelé l’ensemble occitano-roman.

Ligam-DiGaM est en principe rédigé en gascon; mais il n’y a aucune exclusive contre les autres parlers du dit ensemble ou le français. Il paraît sans périodicité fixe, en pratique tous les 6 mois. Les 4 numéros de 48 pages de format A5 : 18 ; sur facture ou étranger : 21 . Chèques à l’ordre de l’Institut béarnais & gascon.

On trouvera ci-après le contenu des numéros déjà publiés. Cependant, pour éviter de fastidieuses répétitions, ne sont pas mentionnés ici la Bibliografia (ouvrages utilisés dans les divers articles de chaque numéro) ni, à partir du no 6, Lo tablèth d’aunor de DiGaM (exemples, trouvés chez des auteurs gascons contemporains, d’écritures ou de choix de langue conformes aux vœux de DiGaM).

No 1     No 2     No 3     No 4     No 5     No 6     No 7     No 8     No 9     No 10

No 11   No 12   No 13   No 14   No 15   No 16   No 17   No 18   No 19   No 20

Numéros hors-série

Numéros réguliers

No1 - Abriu de 1993

Jan Lafita - Aus legidors                                                                                                                       1

Estudis generaus

Jan Lafita - Per lo Gascon estandard                                                                                                     3

Place à part dans l’ensemble occitano-roman reconnue par tous les linguistes; une certaine “standardisation” de la langue est indispensables.

Jan Lafita - De cap a l'Academia deu Gascon                                                                                         7

Une telle standardisation ne peut être l’œuvre que d’une sorte d’académie de Gascons compétents et prêts à se partager le travail.

Documents

Miquèu de Camelat - Letra a Lacoarret                                                                                                 13

Dès 1904, un appel pour une académie.

Pèire Bèc - Rapórt au Conseil d'Etudes de l'I.E.O. (extrèits)                                                                   14

Texte de 1951 appelant lui aussi au travail en commun sur la langue et déplorant le dysfonctionnement qui a déjà marqué l’adoption des règles d’écriture du gascon.

Jan Lafita - DiGaM (présentacion du projet; déjà publié dans Estudis Occitans no 12)                               16

Tribalhs

Jan Lafita - Normalisar las conjugasons gasconas ?                                                                              21

 Éléments de réponse à une enquête lancée par un jeune professeur d’"occitan”, Eric Astié, en vue de normaliser les conjugaisons à enseigner; large utilisation des données de l’Atlas linguistique et ehnographique de la Gascogne de Jean Séguy.

Jan Lafita - Vocabulari                                                                                                                        31

Choix de formes (despartiment, arrondiment, image, collègi, quadèrn, liure) ou de mots (traduire en gascon les français niveau, tout à fait, banlieue/banlieusard, les 12 mois de l’année).

Jan Lafita - Punts de grafia                                                                                                                  38

Retour à la graphie phonologique de mots comme acó, encuèra (encoèra au no 4), rétablissement de consonnes finales amuíes (líber, lèber, marmer, càrcer comme péber etc.; quand, segond, pregond, grandé; colomb, plomb comme desbromb, campé etc.; correction de abans en avants, indispensable pour une restitution correcte et cohérente de la prononciation, comme avantz des textes anciens).

En complément :

Jan Lafita - Que'm presenti (qui est l’auteur de ces lignes).                                                                    48

No2a - Gèr de 1994

Retirage du no 2 d’origine, allégé de la Synopse des deux documents officiels de l’I.E.O. de 1950 (occitan) et 1952 (gascon) repris dans le Hors-série La Réforme occitane et le gascon.

Jan Lafita - Mercés !                                                                                                                             1

Documents                                                                                                                                         2

(Renvoi à La Réforme occitane et le gascon)                                                                                          2

Pierre Bec - Sur la graphie du gascon (1956)                                                                                        19

Article qui n’a d’officiel que sa publication dans les Annales de l’I.E.O. mais qui complète et retouche légèrement le document de 1952.

Robert Lafont - Phonétique et graphie du Provençal (1951) - extrèits                                                       23

Œuvre personnelle de R. Lafont et non “document de l’I.E.O.” comme le texte de 1952 sur le gascon; présenté pour permettre la comparaison avec ce dernier.

Francés Bayrou - Lo Proclam de Pau                                                                                          27

Discours officiel en béarnais prononcé par le Ministre de l’Éducation nationale et Président du Conseil général des Pyrénées atlantiques sur la dignité des langues régionales de France et sur la nécessité de les sauvegarder avec les moyens appropriés. Texte officiel et corrections critiques d’après la version française publiée par la presse.

Estudis generaus                                                                                                                              36

Jan Lafita - La reforma occitana aplicada au gascon capvath los tèxtes oficiaus de l'I.E.O.                        36

Commentaire des textes de 1950 et 1952 présentés en synopse, avec établissement de l’autonomie juridique du texte de 1952 pour le gascon, et donc référence à l’ancien gascon et non à l’ancien occitan pour définir la graphie du gascon selon la Réforme occitane.

Jan Lafita - Suu Proclam de Pau                                                                                                          44

Commentaire linguistique du discours de M. Bayrou.

Divèrs

Francis Beigbeder - Vocabulari                                                                                                            49

Néologismes pour l’informatique : ecran, escran, tela, ventalh pour écran; clavè(i)r, tastè(i)r ou toqu(i)èr pour clavier.

No3 - Julhet de 1994

Jan Lafita - Lo punt, devath lo so deu mes de Garba                                                                                1

Documents

Tróç de doctrina : En léger Andreu Pic                                                                                                   2

Extraits de lettres à Camélat de ce professeur agrégé d’espagnol qui fut un espoir de l’École Gaston Fébus mais mourut à 48 ans en 1958; très jeune, il sut exprimer une vision globale du gascon dont il sentit l’originalité dans le concert d’oc et vit l’ossature dans la syntaxe béarnaise.

Las grafias de la lenga d’óc au bacalaureat                                                                                            8

Extrait de l’arrêté ministériel, d’une grande ouverture et d’un grand respect à l’égard des graphies choisies par les auteurs.

Gilabèrt Narióo - Sauvem la lenga                                                                                                          9

Larges extraits d’un discours prononcé le 8 Juillet 1993 au Congrès fédéral des Calandretas, écoles en langue d’oc; définit les orientations sur la langue à enseigner et insiste sur la nécessité pour tous d’en approfondir la connaissance.

Andreu Labarrère - Responsa au Proclam de Pau                                                                                 14

Brève allocution improvisée, intéressante par les nuances que M. Labarrère (Maire de Pau et ancien Ministre) apporte aux idées de M. Bayrou sur la langue et par la spontanéité de son béarnais.

Estudis generaus

Jan Lafita - Los principis de la grafia deu gascon segond l'I.E.O. e segond DiGaM (projècte)                     16

Étude critique de ces huit principes, notamment à l’aide des exemples donnés à leur suite, et nouvelle formulation dans un souci de cohérence entre eux.

Jan Lafita – Occitan de Gasconha È, ua tautologia esvitadera                                                                27

Critique d’une expression tautologique, dans la mesure où la Gascogne ne peut ici se définir que comme le territoire où l’on parle gascon.

Jan Lafita - Grafia, cambiament e ensenhament                                                                                    29

Réflexion à partir de l’arrêté ministériel rapporté plus haut : ce sont les auteurs qui font la graphie et c’est à eux de la faire évoluer, l’école devant respecter les auteurs qui ont un système cohérent.

Lingüistica e informatica

Jan-Francés Blanc - Lengatges de comanda e recèrcs dens lexics: l’exemple de SC/REXX                      31

Description des possibilités qu’offrent les langages de commande, inclus dans les logiciels système, en vue des recherches à travers les lexiques en mode texte.

Estudis divèrs

Jórdi Deledar - Espigadas de vocabulari conseranés                                                                              38

Quatre mots difficiles de textes couseranais : emboutournach, tabóla, lurg(u)èr, counde e expression carai t’i fout !

Jan Lafita - Drin de vocabulari, com s’escad                                                                                          40

Tac (sorte de lutin landais) pour dire “joker/wildcard”; choix de mots gascons pour dire “compréhension” (comprenença et d’autres d’usage plus restreint)

Jan Lafita - Punts de grafia                                                                                                                  42

Confirmation, a deux nuances près (aute plutôt que àuter et pèd d’usage limité) des conclusions du no 1. Préconisation de l’harmonie de sonorité des consonnes consécutives (dj, ts, dz, pté) plutôt que le maintien artificiel de consonnes étymologiques non assorties (tz, tjé); en particulier, retour aux graphies attestées dès l’origine par tous les textes gascons : judge, messadge, usadge etc. et dopte (ou dotte plus probablement) etc.

No4 - Gèr de 1995

Quate numerós, dus ans de Ligam-DiGaM                                                                                             1

I - Actualitat

Jan Lafita -I.E.O., Per Noste : mercés e ur—s aniversari !                                                                        3

Rappelle ce que le gascon et l’auteur lui-même doivent à ces deux organismes et situe les travaux de l’auteur dans la poursuite d’un traitement scientifique de la langue.

Jan Lafita -Literatura o parladura ?                                                                                                         5

Priorité de la connaissance de la langue sur celle de la littérature pour les enseignants d’"occitan”, bien loin en général de posséder la première comme le français, devenu langue du berceau comme de tous les jours.

II - Tecnica informatica

Jan Lafita - Informatica e DiGaM                                                                                                            7

Renseignements pratiques sur les moyens informatiques utilisés dans les travaux du projet DiGaM et sur les résultats obtenus.

III - Document

Rogièr Teulat - Règlas d’emplec deu tremà                                                                                           16

Réédition d’un article des Quasèrns de lingüistica occitana de 1975 en vue de son utilisation dans l’étude sur Iatus, diftongas e dierèsis

IV - Grafia

Jan Lafita - Quand, joen, e goardavi los boeus                                                                                       19

Critique des règles actuelles sur la graphie gasconne des sons [w] + voyelle qui aboutissent à des impasses et à des difficultés inadmissibles d’écriture et lecture de mots d’origine populaire; retour aux graphies gasconnes en o-  utilisées depuis sept siècles.

Jan Lafita - Iatus, diftongas e dierèsis                                                                                                   29

Étude de tous les cas de rencontres de voyelles en gascon et essai de normalisation de l’emploi du tréma en “disjoction” : la diphtongue n’étant possible que par la présence d’au moins une voyelle faible ([u, y, i]), le tréma doit y être placé dans tous les cas, de manière à inhiber sa transformation en demi-consonne ([w, ú, j]) et à la maintenir comme voyelle : pšèta s’oppose ainsi à boèr.

Jan Lafita - Escr’ver los [O] e [E] atónes                                                                                              44

La graphie occitane liant l’accent d’aperture et l’accent d’intensité, ces sons ouverts ne peuvent être écrits en position atone; d’où la suggestion de les écrire quand même en donnant priorité à l’autre lettre du mot portant un accent : plóurà.

Jan Lafita - B’ei conn ! no ved pas ont ei lo boné                                                                                    45

On ne peut écrire comme bon, prononcé [bu$, buN], des mots comme non, [nu] sur la presque totalité du territoire gascon, élidé devant voyelle et support de pronom enclitique (n’aimi pas, no’t vederèi pas), ou con et on prononcés [kun, un] : un code graphie-phonie univoque exige no, seul attesté par les textes anciens, conn e ont.

No5 - Julhet de 1995

Editoriau                                                                                                                                             1

In memoriam (S. Palay, D. Menjót e J. Lacoste)                                                                                     3

Jan Lafita - Quin escríver lo son [k] en gascon ?                                                                                     3

Recherche de règles simples pour ce son devant a et o : acó, carrèu, cadèrn, cotacion, mais quatorze comme quaranta.

Escríver* [S] en gascon

C’est un problème dont la complexité tient aux origines étymologiques différentes de ce son et à des réalisations différentes sur le terrain, selon ces origines m mes. Un “dossier” présente d’abord le problème selon quatre grands auteurs. L’étude commence par constater les hésitations des grammairiens et des auteurs, puis après un aperçu de la pratique de l’ancienne langue, propose une solution tendant à éviter qu’un même graphème ait plusieurs valeurs en un même lieu; en particulier, ch et sh ne peuvent être interchangeables. En dernière partie, l’étude préconise l’abandon du moderne sh pour revenir à l’x plus que millénaire, toujours présent en onomastique locale, comme en catalan et en portugais.

DOSSIéR

J.-C. Dinguirard - Note sur le [º*] gascon                                                                                                8

J. L. - Sintèsi d’après Lespy                                                                                                                10

J. L. - Sintèsi d’après Palay                                                                                                                12

J. Coromines - Nóta sus X- en aranés                                                                                                  13


ESTUDI per J. Lafita, F. Beigbeder e J. Deledar

1 - De la nórma a la practica                                                                                                               14

2 - Lo [º*] en la scripta bearnesa e gascona.                                                                                         25

3 - Las règlas classicas perpausadas per DiGaM                                                                                  30

4 - Pleitei per X                                                                                                                                  43

Resumit e conclusion                                                                                                                         48

No6 - Octòber de 1995

J. L. - E viraré lo vent ?                                                                                                                         1

En brac                                                                                                                                             22

Rogèr Lapassada - L’Immortèla                                                                                                             4

I - Documents

Carta de las carnicerias d’Ortès (1270)                                                                                                  5

Le plus ancien texte béarnais dont l’original nous soit parvenu.

Ont ei l’error ?                                                                                                                                      7

Les écarts entre ce que promettait d’être le Secteur de linguistique de l’I.E.O. et sa totale paralysie actuelle.

II - Estudis de lenga

De Wasconia                                                                                                                                       8

Exemples divers d’influences basques en gascon.

Jan Lafita - Vocabulari                                                                                                                          9

Plusieurs monographies : escópa, escopar, eixagar; traduire les français canot, attendre, époque et période; aténer, enténer et la série; aolhas et aulhèrs; le prénom Jan; analyse sémantique de la notion de lenga vernaculària; par et impar (pro­nonciation, caractère épicène).

Bilingüisme e diglossia (petite anecdote, pour sourire)                                                                           16

Jan Lafita - Los mots latins en -(i)um                                                                                                    17

Rappel de la norme établie par Alibert et examen critique de la réforme introduite par J. Taupiac dans son dictionnaire de 1977 (-om); conclusion pour revenir à la norme d’Alibert toujours officielle (-um) en systématisant la forme en -ium des mots savants communs à tous les pays.  

III - Questions de grafia

Jórdi Deledar - Jo que son aciu, eris que son aquiu                                                                               23

Rejet de la graphie inutilement latinisante de la 1ère personne en som, au profit de son, conforme à la prononciation.

J. L. - Grafia : a l’escóla de P. Bèc, prosator                                                                                         24

Les hésitations, parfois les erreurs, mais surtout les choix d’un maître comme le Pr. Bec sont l’occasion d’une réflexion sur divers problèmes, suivie de quelques propositions en vue de les résoudre.

J. L. - Mots en -e epicènes                                                                                                                  31

Caractéristiques du béarnais oriental, ces mots doivent rester en -e au féminin (la praube hemna), faute de quoi ils finiront par perdre ce caractère propre.

J. L. - Escríver [B] e [w] en gascon                                                                                                      34

Réflexions et propositions sur un problème propre au gascon.

J. L. - Mots en -[è] e la lor derivacion                                                                                                    40

Prononcés [ù], les dérivés des mots en-[è] doivent s’écrire en -dz- : la crotz, la crodzada.

Taula deus mots estudiats (No 1 a 5)                                                                                                47

No7 - Abriu de 1996

J.L. - Aniversari                                                                                                                                    1

Adixatz, a Diu siatz, Jórdi Ensergueix ! (alias Jórdi Deledar,   17.3.96)                                                      3

Aperet a testimóni (Les lecteurs ont-ils rencontré tóth , 3ème pers. ind. prés. de tórer ?)                            3

Corrièr deus legidors                                                                                                                            4

I - Documents

Carta de Herrèra (1278)                                                                                                                        5

Un des plus anciens textes béarnais dont on ait l’original, découvert v. 1976)

Quauques tèxtes suu tèma “Gascon e occitan”                                                                                      9

(J. Taupiac, P. Bonnaud, A. Sarralh, R. Lapassada, D. Duclós, P. Bèc, M. Garcia-Ripoll Duran,

N. Rei-Bèthvéder, B. Arr—s, M. Orionaa)

Témoignages sur la place du gascon par rapport à l’occitan et spécialement avis de plusieurs Gascons sur l’occitan standard.           

II - Estudis de lenga

Halip Lartiga - Lo gascon negue, parlar de la mar                                                                                  19

Présentation du “parler noir” de la Grande Lande et de sa phonologie particulière.

Jan Lafita - Per ua lenga populària                                                                                                       21

Plaidoyer pour l’adoption par les “normalisateurs” des formes populaires au lieu d’archaïsmes ou même d’innovations linguistiquement très douteuses : mots en    -ar, qui plus est dotés d’un féminin, inutile -e de soutien ajouté aux mots en -èct, pagina au lieu de paja.

Jan Lafita - Vocabulari                                                                                                                        27

Imadge, privilèdge et non image, privilège, “meixant com un catarro”, dénonciation de mots divers du jargon occitaniste : discutida, espepissar, soscar, capitar, compausicion, difusir, situir, lo l’ber tot.

III - Questions de grafia

Pèire Bèc - A prepaus de la grafia deu gascon                                                                                      33

Avis du Professeur Bec sur divers points abordés dans les numéros précédents et réponse aux observations faites sur ses écrits, certaines étant erronées.

Jan Lafita - Enclisi e proclisi deus pronoms                                                                                          37

Approfondissement de cette question soulevée par le Pr. Bec et confrontation de sa position avec l’ancienne graphie et la position des autres grammairiens gascons.

Jan Lafita - Punts divèrs de grafia                                                                                                         44

Devèrzer, goapo en gascon, comme en languedocien (Alibert), hasard , règles comparées de graphie de [dj] en gascon et en languedocien.

Av’s autorisats sus la grafia (R. Teulat, J. Taupiac)                                                                                48

No8 - Octòber de 1996

J.L. - Qu’èi passat lo Gàver                                                                                                                   1

I - Documents

Las purmèras cartas de Comenges (s. XIIau)                                                                                          4

Reproduction à l’identique de la publication (ou republication) par Clovis Hugues en 1956 et 1952 de 11 chartes commingeoises antérieures à 1200.

Las costumas de Montsaunèrs : problèmas de lenga e de grafia gasconas                                             12

      Étude de deux versions (v. 1300 et v. 1500) des Costumas de Montsaunèrs

II - Doctrina

J. L. - Dus numerós hóra seria                                                                                                             18

Présentation des numéros HS 3 et 4 (voir ci-dessous)  

Ua letra deu Pr. André Martinet                                                                                                           19

Après lecture du HS 3, cet ancien professeur à la Sorbonne, linguiste mondialement connu, estime qu’il paraît indispensable de mettre à part, parmi les parlers du midi, le catalan et le gascon È*

Rogèr Lapassada - Boussole en main                                                                                                  20

Après lecture du HS 4, le point de vue (que complète le poème Mots e cantas) du fondateur et ancien Président de Per Noste; suivi des Observations de  J. Lafitte

Robèrt Escarpit - Tostemps gascons ! (2 pages d’une brochure illustrée de 1980)                                    22

Rogèr Lapassada - Mots e cantas                                                                                                       24

III - Estudis de lenga

J. L. - De Wasconia : tuta, tutar                                                                                                           25

J. L. - Per ua lenga populària* (seguida)                                                                                               26

Réponse à la réponse des Pr. Bec et Lafont publiée par Oc d’Octobre 1996

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                32

ignóble, ignominia, ignorat, regnar (plutôt que formes en -nh-); lo hantauma, la prefàcia; sistèma, pšèma, basa ou  sistèmi, pšèmi, basi ?

IV - Grafia

J. L. - Escríver -[r] en gascon                                                                                                               36

L’amuíssement normal du -r final en gascon pose le problème de l’écriture des mots en -[r] : goalhard, part, mais aussi pitarr, torr, esquèrr

J. L. - E podem goardar lo punt interior ?                                                                                              44

L’impossibilité de traiter ce point convenablement avec les logiciels informatiques courants conduit à essayer de s’en passer; cela n’est pas impossible

J. L. - Autes punts de grafia                                                                                                                47

honds, fonsat, enfonsat; menshidar, meshidar, menxhidar; x- et -ix-, graphies de [S] valables pour l’occitan comme pour le gascon

No9 - Abriu de 1997

J. L. - Examen de consciéncia - Pour gênantes qu’elles puissent être dans l’immédiat, les

retouches au système graphique sont indispensables pour l’avenir de la langue                             1

In memoriam - Joan Coromines i Vigneaux                                                                                             3

I - Document                                                                                                                                       

Ua carta d’afranquiment de Biscarróssa (1398)                                                                                       5

J. L. - Quauques arremarcas sus aquera carta (lenga e grafia)                                                                12

II - Doctrina

Série d’articles sur la place du gascon parmi les langues romanes

et ses conséquences pour l’enseignement                                                                                 

M. Pujól e I. Gorgaud - Gascon e occitan unificat                                                                                  14

G. Gouiran - * Un cul de dame damascène * (ext.)                                                                                16

J.-M.  Sarpoulet entervistat per J.-P. Latruvèrsa                                                                                     17

I. Gorgaud - Limites de la langue occitane                                                                                            19

F. Carbona - Unitat e diversitat de la lenga occitana                                                                              23

J. Lafita - Pèhremar                                                                                                                            32

III - Questions de grafia

F. Beigbeder - Mots d’étymon en -nt, -nn, -nd                                                                                       38

J. Lafita - Escr’ver [n(s)] en gascon                                                                                                      43

Ces deux articles montrent l’insuffisance des graphies en -n(s) pour rendre [n(s)]

No1O - Abriu de 1998

Desencusas e satisfaccion                                                                                                                   1

I - La lenga                                                                                                                                         

J. L. - Visca Baiona ! (sur le manuel de conversation Que parlam)                                                            3

50 fablas de La Fontaine en vèrs gascons (réédition de fables en gascon de Bayonne, XVIIIe s.)                 8

J. L. - De la reduccion de -nn- etimologic                                                                                                9

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                10

reguèrc et ses synonymes; les noms des mois; traduire en gascon les français sornette, divertissement, exploit (militaire), sort (d’une bataille); le prénom Roger.

II - Geografia lingüistica                                                                                                                     

Gasconha : las hitas de la lenga gascona (une très belle carte linguistique à acheter)                              15

Halip Lartiga - La gasconitat en carta (d’après l’Atlas linguistique de la Gascogne)                                   17

J. L. - Ua carta de l’espaci occitanó-romanic                                                                                         19

(avec ses 3 grandes divisions, gascon, occitan et catalan)

III - Grafia                                                                                                                                           

J. L. - La graphie du béarnais chez Lespy                                                                                             21

J. L. - Punts de grafia                                                                                                                         42

oe/oè chez Alibert; sens ne peut représentere à la fois [sens] (sans et sens) et [ses] (seins); emplois anciens de x-, -ix- en occitan; que hend, que correspond comme que pót, que sap;

Taulas deus no 1 a 10 (Mots gascons étudiés et Mots français traduits)                                                45

No11 - Julhet de 1998

Après lo blu, l’arroi e aur ?                                                                                                                    1

J. L. - Per un centenari : Ismaèl Girard                                                                                             3

I - Documents

Quelques textes anciens, toujours d’actualité  

G. Destriau - Lous maynats qu’an a parla gascou                                                                                 13

C. Lamazou-Bètbéder - Debis de la Reyne                                                                                           14

I. Girard - Anthologie des poètes gascons du Gers- Introduction  et Commentaires (Extr.)                       16

II - La lenga                                                                                                                                        

J. L. - Vocabulari (gallicisme (et non francisme); gentor)                                                                        25

III - Grafia                                                                                                                                           

L. Alibèrt - Règlas ortograficas deu gascon de la Societat d’estudis occitans (1930-1945)                         28

Premier texte connu de normes classiques du gascon* et ignoré de la plupart

J. Taupiac - Lo Conselh de la lenga recomanda d’escriure “realizar“                                                        34

J. L. e F. Bèigbéder - Lo “Conselh de la lenga occitana” e las soas purmèras “preconizacions”                 39

Réaction argumentée à la contestable réintroducion de -z- grec (realizaré*)

J. L. - Tristessa de Chopin o “pigreça” de Rapin ?                                                                                  46

Réflexion sur les graphies des mots “savants” en -essa ou -eça.           

No12 - Octòber de 1998

De l’autoritat                                                                                                                                        1

I - Doctrina                                                                                                                                         3

Amorcée par la réflexion de l’éditoriau sur l’autorité en matière de normes d’une langue “régionale”, les trois textes ci-après présentent l’opinion de M. Roumieu qui condamne les pratiques non homologuées par lui et ses amis, puis la réaction de J.L. devant une attitude moins scientifique que liée à des choix politiques.

M. Romieu - Acordà’s                                                                                                                           4

J. L. - Acordà’s o alinhà’s ?                                                                                                                   5

J. L. - Un racisme anti-gascon o anti-biarnés ?                                                                                      12 

J. L. - Sus la fe, las óbras : per las lengas istoricas de França                                                            15

II - Lenga                                                                                                                                         16 

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                16

paralisia (plutôt que paralisi); legidor, legeire ou lector (noms d’agent en -dor ou en -ire); pressa et premsa

III - Grafia                                                                                                                                         20 

J. Taupiac - Deishatz lo peish gascon dins l’aiga occitana                                                                     20

J. L. -  Let the fish in the British sea o Arresponsa a J. Taupiac                                                              25

Deux articles sur la notation de [S] par x-/-ix-, un contre et un pour

J. L. - Sus la grafia de Reclams                                                                                                           36

La graphie de la revue dirigée par M. Roumieu sait aussi s’affranchir des “règles”

J.-M. Effantin - Sus realizar e sus -esa/essa                                                                                         40

M. Pujól - Sus realizar, Jann e autes subjècts                                                                                      41

Deux réactions de lecteurs sur des points déjà évoqués.

J. L. - Toponimes gascons (I)                                                                                                              42

Première partie d’une réflexion sur la graphie des toponymes gascons du Béarn proposée par M. Grosclaude et critique de certains choix

No13 - Abriu de 1999 : L’aranés

Excepcionau : l’aranés, tèma casi unic                                                                                                  1

A. Viaut - Le gascon aranais (estrèits)                                                                                                   2

J. L. - La Vath d’Arann e los aranés                                                                                                       3

Deux textes d’introduction sur le gascon d’Aran, la vallée et ses habitants

Sinópsi de las nórmas (gascon de França/aranés)                                                                                  4

La norme orthographique aranaise confrontée à la norme gasconne générale

J. L. - Las nórmas ortograficas aranesas - Teoria e pratica                                                                     18

Commentaire de la norme et appréciation de sa mise en œuvre dans le Petit diccionari

J. L. - Lo “Petit diccionari” aranés                                                                                                        33

Réflexion linguistique et lexicographique sur ce Petit diccionari

Ta la rentrada : Un modèle d’av’s aus parents                                                                                       48

éou comment annoncer aux parents l’enseignement du gascon béarnais en Béarn.

No14 - Octòber de 1999

Ortografia o ierografia ?                                                                                                                         1

J. L. e Pr. Henriette Walter - In memoriam - lo Pr. André Martinet                                                             3

I - Opinions - J. L. - En la premsa d’ó                                                                                                   5

Quelques entrefilets de la presse d’oc qui vont dans le mêmesens que DiGaM

II - Lenga                                                                                                                                           7

J. L. - Nótas filologicas sus l’aranés                                                                                                       7

Compléments qui n’avaient pas trouvé place dans le no 13

Ç Preconizacions È II (sus la lenga)                                                                                                     11

J. L. -  “Preconizacions II” (lenga) e lo gascon                                                                                       12

Citation puis critique des “préconisations” du “CLO” en matière de langue.

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                16

damisèla (diverses acceptions); eixilh, eixilhar (plutôt que exili, exiliar); emballes, endeballes; quelques mots en mai- (pas tous dérivés de mair, la mère !)

III - Grafia                                                                                                                                         22

J. L. -  Toponimes gascons (II)                                                                                                             22

Suite du no 12, plus  quelques communes des Hautes-Pyrénées

J. L. - Escríver los noms própis estrangèrs                                                                                           31

Gilabèrt Narióo - Bill Clínton e Borís Ièltsin                                                                                            34

R.-M. de Azkue - Embarrassante question orthographique                                                                     37

Trois textes sur l’adaptation orthographique des noms propres étrangers

J. L. -  xc, xp, xt  latins > sc, sp, st gascons                                                                                        39

La graphie doit constater une évolution phonétique qui remonte au latin, sans se préoccuper de l’origine savante ou populaire des mots.

J. L. -  Escr’ver -[ts] en gascon                                                                                                            46

Adoption de la norme aranaise (en gros, -ts dans les pluriels, -tz ailleurs)

No15 - Abriu de 2000

Sol lo carrat biarnés*                                                                                                                            1

J. L. - Adiu a Rogèr Lapassada                                                                                                             3

I - Doctrina                                                                                                                                        

J. L. - Gascon, occitan o catalan : causir que cau !                                                                                 5

Des articles récents montrent une volonté occitaniste d’éliminer les particularités du gascon; puisqu’on nous somme de choisir, nous affirmons notre choix.

II - Lenga                                                                                                                                         11

J. L. - La cot : “la peau, la coenne”                                                                                                       11

J. L. - Lo coté : “le coude, le coin, la coudée”                                                                                        12

J. L. - Que enonciatiu en los tèstes vielhs                                                                                             18

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                22

balanç, briu (et non vam); traduction des français manuscrit, mineur, frais (dépen­ses); estapa (plutôt que etapa); esbohorcé (et non esboucurk); mamà; coobar, milenari (plutôt que millenari).

-ra(), desinéncia deu “futur deu passat” (d’après P. Bèc)                                                                        30

III - Grafia                                                                                                                                         31

J. L. e J. Ensergueix -  Toponimes gascons (III)                                                                                    31

Fin (provisoire) de l’étude débutée au no 12; mises au point de J. Ensergueix

J. L. - Noter le -[n] des 3èmes et 6èmes personnes                                                                               34

J. L. - Las consonantas amudidas en finau atóne                                                                                  40

Dernières retouches importantes apportées à la pratique d’Alibert; la première, selon l’exemple du gascon Pèir de Garros (XVIe s.) et du linguiste catalan contemporain J. Coromines; la seconde, pour formaliser la cohérence des finales atones.

J. L. - X en gascon deu Medóc                                                                                                            42

Contre une idée reçue :  le x notait [S] bien au-delà des zones pyrénéennes

J. L. - “Preconizacions II” - grafia - e lo gascon                                                                                      44

Présentation des recommandations du CLO en matière de graphie; critique et adoption de celles qui vont dans le sens de la cohérence du système appliqué au gascon.

J. L. - Autes punts de grafia                                                                                                                46

L’affirmation ó (plutôt que óc); tg et dg, güa et goa dans le Dictionnaire de C. Rapin.

No16 – Octòber* de 2000

DiGaM : dètz anns ja !                                                                                                                          1

Aumenadge a Jacques Allières e Robèrt Escarpit                                                                                   3

I - Doctrina                                                                                                                                        

Prejudjats e realitat                                                                                                                              5

Ou de l’honnêteté intellectuelle de personnes qui ne concluent pas toujours leurs travaux dans le sens où l’on s’attendrait en raison de leurs engagements

Sus Per noste-País gascons                                                                                                                 6

Quelques prises de position incohérentes par manque de réflexion doctrinale

Lexic gascon e lexic occitan                                                                                                                 8

Distance surprenante entre eux, après comparaison de 3 échantillons tirés au hasard

II - Lexicografia                                                                                                                               10

Sus un escandilh d’ “enciclopedia occitana”                                                                                          10

Critique d’un article-type présenté dans Per noste-País gascons

III - Lenga                                                                                                                                        15

Pecas deu Palay                                                                                                                                15

Correction d’erreurs dans 17 articles de ce dictionnaire

Que enonciatiu en lo Fór d’Aspa                                                                                                          18

Un glossari d’arquitectura religiosa                                                                                                       19

Commentaire et développement du glossaire paru dans Per noste-País gascons

Vocabulari mesclat                                                                                                                             23

esperr, topin, pórxe; traduction de auréole/nimbe, Gaule et gaulois, marais et marécage, perche, pourpier, solaire, trumeau, vieillir

IV - Grafia                                                                                                                                        36

Un article deus Fórs de Biarn                                                                                                              36

où l’on trouve en 4 lignes 5 graphies préconisées par DiGaM

Toponimes gascons - IV   e   Autes toponimes - I                                                                                 37

Tornar ta la nórma : escade-s’i                                                                                                             43

Autes punts de grafia                                                                                                                          45

No17 - Abriu de 2001

La toponimia e la rèsta                                                                                                                         1

Sur un Dictionnaire de Toponymie gasconne (Toponimes gascons V)                                                2

Présentation et critique du Dictionnaire toponymique des communes des Hautes-Pyrénées de M. Grosclaude et J.-F. Le Nail - Occasion de confirmer les vues théoriques et pratiques de DiGaM sur des exemples concrets de toponymes. En annexe, toponymes produits de ’villa/vila’ latin.

I - Doctrina                                                                                                                                            

Robèrt Lafont et le gascon                                                                                                                  37 

II - Lenga

Lenga blossa : tota Gasconha et non Gasconha tota                                                                             40

Vocabulari                                                                                                                                         40

 hrugle (foudre) et pióina (toupie); hèra, hèras, hèrs; traduction de caoutchouc, emporter, soussigné; genre de glucósa et autres mots en -ósa.

III - Grafia

Punts de grafia (hrugle et cibót)                                                                                                           39 


No18 – Octobe* de 2001

Lo centenari de la Sta Estela (de Pau en 1901; lo dev’s deu Capolièr Devoluy)                                          1

I - Doctrina

Las lengas d'ó : 7 o 8 + 1 = 8 o 9                                                                                                          4

Réflexion à partir de propos de Claude Sicre et de Robert Lafont sur les langues et sur le droit des peuples à choisir leur langue; puis de J. Taupiac, dans le livre étudié plus loin, sur le droit des locuteurs à décider de l’écriture de leur parler.

Questions sus las institucions occitanistas.                                                                                           8

Réflexion sur des dysfonctionnements apparus récemment.

II - Lenga

Un l’ber de J.Taupiac qui herà data : L’occitan modèrne                                                                     10

Étude approfondie de ce livre, et de tout ce qu’il implique comme orientations sur la grammaire normative

Tres finaus no gasconas : -f, -l, -ón                                                                                                      28

Vocabulari                                                                                                                                         34

Dire en gascon avec, golfe et golf, canine; monde ou mond ?, hossèr et hosser; maire, mot gascon de près de 8 siècles; à propos de Err

Gramatica de ta, tan e tant                                                                                                                 43

Résumé et conclusion d’une étude à paraitre dans le no 19, qui remet en cause, à partir des auteurs et de l’ALG, l’enseignement ordinaire sur ce sujet.

III - Grafia

La grafia DiGaM a la Sta Estela de 19O1                                                                                              45

Sur un communiqué de l'I.E.O. (Occitans ! no 99, Genièr-Febrièr de 2001, p. VII)                                     46

No19 - Abriu de 2001

I - Doctrina

Lenga (co)oficiau                                                                                                                                  4

L’état de la pratique de la langue la ridiculiserait si elle devenait co-officielle comme le revendiquent certains.

Gascon et occitan                                                                                                                                6

Réflexion sur trois publications qui marquent la distance entre ces deux langues.

Vóte gascon e vóte occitan                                                                                                                   8

Aux “présidentielles”, l’îOccitanie”, souvent présentée comme à gauche, a placé dans l’ordre MM. Le Pen, Chirac et Jospin; la Gascogne a fait l’inverse.

II - Lenga

De la caça aus gallicismes                                                                                                                   9

- ou de l’indispensable mesure qu’il faut montrer en la matière.

Vocabulari                                                                                                                                         12

Retour sur “foudre”, “tonnerre” et rugle; dire en gascon “cerf-volant”, “octroi, droit de place”, Ôil reste”.

Compléments au L.-D. 18 (en fait, à l’étude de L’occitan modèrne de J. Taupiac)                                   18

Gascon blos : arrevirar “bien”                                                                                                               22

De nombreuses mises au point après une série d’articles de G. Narioo sur ce sujet)

Gascon blos : Qu’avem a har ?                                                                                                            31

Contre une mode nouvelle qui fait introduit le barbarisme Ç qu’avem de har È

De l’advèrbi [(aw)tan] o [(aw)ta]                                                                                                            33

Étude approfondie de la prononciation en gascon et aussi dans les autres langues d’oc des produits de ’tam’ et ’tantum’ latins avec conséquences sur la graphie gasconne.

No20 - Octobe de 2002

Ligam-DiGaM : dètz anns complits                                                                                                        1

Aumenadge a un mèste : Miquèu Grosclaude                                                                                         4

- et reprise d’un de ses articles de 1988 dans País gascons, Lo blos e lo natre

I - Lenga

J. L. - Lo gascon mei ancian que l’ “occitan”                                                                                           7

Compte-rendu d’une note magistrale de J.P. Chambon et Y. Greub (R.Li.R)

J. L. - Ç Carn a bener È                                                                                                                      10

Retour sur l’emploi de a (et non de) pour marquer destination ou obligation.

J. L. - Vocabulari                                                                                                                                11

Traduire en gascon “enfler, gonfler”; póble ou póple ?

II - Grafia

J. Taupiac - Grafia e sintaxi en occ. de Gasconha                                                                                 15

Critique (maintenue) de graphies DigaM et approbation de Ç Qu’avem a har ? È

J. L. - Ma réponse à J. Taupiac [sur les graphies critiquées]                                                                   16

J. L. - Escríver [ks] en gascon                                                                                                             21

J. L. - dj/dg contra tj/tg o Jean Séguy dab DiGaM                                                                                  23

J. L. - Yann breton a l’endavant de Jann gascon                                                                                    24

J. L. - Las Leys d'amor dab DiGaM !                                                                                                     25

ou comment cette grammaire du XIVe s. appuie des choix actuels de DiGaM

J. L. - Ôfl-’ > esl-, ehl-, hl-                                                                                                                   27

Essai de mise en ordre de graphies variables selon les auteurs

J. L. - Punts de grafia                                                                                                                         32

Pas de -h final dans les interjections; o  (et non oc) = “oui” en 1422

J. L. - Toponimes gascons - V [notamment Muret, Ortés, Luc-Garièr, etc.]                                              34

III - Líbers

M. Amont - Comment peut-on être gascon !                                                                                          45

Cantalausa - Diccionari generau occitan (leng.)                                                                                     46

Numéros hors-série

No1 - Mai de 1993 -* Table alphabétique

de l’Atlas linguistique de la Gascogne (ALG)                                              3,80 franco

Un outil indispensable pour travailler avec l’ALG - 20 p. A5

No2 - Julhet de 1995 - Petit lexique orthographique

des mots contenant [S, “ ou tj] (ch, tch ou ty)                                                 1,50 franco

700 mots écrits par ch, th ou x (ou sh), selon leur prononciation - 12 p. A5

No3 - Julhet de 1996 - Lenga d’óc 1996

Ont èm ? qué har ? (2au edicion)                                                                  2,80 franco

Contribution à la réunion de Toulouse du Secteur de linguistique de l’I.E.O. : état de la Ç langue d’oc È à partir de nombreux témoignages, place du gascon en dehors de l’occitan proprement dit (renvoi à HS 4) et conséquences pour l’action de l’I.E.O. en général et de son Secteur de linguistique en particulier - 28 p. A5

No3F - Julhet de 1996 - Langue d’oc 1996 (texte français) - 40 p. A5                  3,80 franco

No4 - Septembre 1999 - Le Gascon langue à part entière

et le Béarnais, âme du gascon, suivi de la Lettre aux Gascons

d’Yves Gourgaud, professeur d’occitan (2nde éd.)                                    5,40 franco

Développement du chapitre 2 de la première édition du HS3 : dès Alibert, les meilleurs linguistes occitans ont traité à part le gascon, sans trop oser l’affirmer; la pérennité mêmedu gascon et l’action de ses défenseurs exigent la clarté. Appuyé sur un grand nombre de textes de linguistes occitanistes ou non, français ou étrangers - La Lettre aux Gascons  en tire lucidement les conséquences. - 56 p. A5

Cette brochure reprend toutes les données du problème avec clarté et honnêteté.

                                                                                         Professeur Henriette Walter

No5 - Octobre 1998 - Les langues de France et la République                           1,50 franco

Contribution au Rapport de M. Bernard Poignant, Maire de Quimper, à M. Jospin, Premier ministre, sur les Langues et cultures régionales. - 8 p. A5

No 6 - Avril 1999 - La “Réforme occitane” et le Gascon (Recueil de

textes de 1929 à 1976)                                                                                   3,80 franco

Textes de référence le l’Institut d’études occitanes (I.E.O.) - 56 p. A5

No 7 - Avril 1999 - La “Réforme occitane” et le Gascon (Conférence du 7 avril 1999 à Pau) 2,30 franco

Exposé basé sur les textes ci-dessus. - 20 p. A5

No 8 - Novembre 2000 - 10 ans au service du Gascon : DiGaM                              5 franco

“Livre blanc” faisant l’histoire de DigaM et présentant en quelques pages ses acquis théoriques et ses propositions orthographiques

Chez Princi Negue Editor, 14 rue St-Louis, 64000 PAU, 05.59.98.06.31

Dictionnaire béarnais ancien & moderne de Vastin Lespy, réédition 1997 revue et augmentée de 970 notes par J. Lafitte, 36 + XII + 614 p. 18 x 26 cm, 61 .

Édouard Bourciez, La langue gasconne, 1922, réédition présentée par J. Lafitte, 48 p. 14,5 x 20,5 cm, 5,35 .